内容简介:
本次翻译项目源文本由成都策马翻译有限公司提供并取得翻译授权,源文本是作者在参加2023年国际海事组织(IMO)关于船舶温室气体减排闭会期间工作组(ISWG-GHG)所做的相关研究报告,全文共有十章,主体内容分为三部分,详细介绍了关于船舶温室气体减排的可能脱碳途径、实现脱碳途径的方法以及相关脱碳方案的可行性。
源文本为新能源科技文本,属于信息型文本,涉及的专业术语、名词缩略语较多,文体较为正式,多长难句表达,具有明显的研究报告文本特征,包含许多的图表翻译,要求译文的语言简练,强调语篇和语际的逻辑性与连贯性。
译文修改:
例1:
ST: The range of forecasts of energy demand in 2050 in this study have been compared with other literature and were found to lie broadly within the ranges of reports by IEA, IRENA, DNV, Ricardo, UMAS and the Mærsk Mc-Kinney Møller Center for Zero Carbon Shipping.
TT1: 对比本研究与其他文献中2050年能源需求的预测范围,发现本报告中的预测值大致在IEA、IRENA、DNV、Ricardo公司、UMAS咨询公司和Mærsk Mc Kinney Møller零碳航运中心报告的范围之内。
TT2: 将本研究中2050年能源需求的预测范围与其他文献进行比较,发现前者的预测值与IEA、IRENA、DNV、Ricardo公司、大学海事咨询公司(UMAS)和“马士基·麦克-凯尼·穆勒”零碳航运中心(Mærsk Mc-Kinney Møller Center for Zero Carbon Shipping)的预测范围一致。
例2:
ST: MEPC 77 initiated the Revision of the Strategy and MEPC 78 and 79, following consideration of varying views on the levels of ambition required and their achievability, requested the Secretariat to consider carrying out additional studies and organizing information session(s) and/or symposia, as appropriate, supporting the revision process of the Initial IMO GHG Strategy. And in June 2022, MEPC 78 noted the need for more information to support the revision process of the Initial IMO GHG Strategy.
TT1: MEPC 77提出初步战略的修订议程,MEPC 78和MEPC 79对所需目标水平及其可行性的不同意见进行了审议并提出请求,望联合国秘书处开展多方研究,并酌情组织信息会议和/或专题研讨会,以支持该战略的修订进程。2022年6月,MEPC 78指出,初步战略的修订进程需要更多支持信息。
TT2: MEPC 77启动战略修订的程序,在考虑所需目标水平及其可行性的不同意见之后,MEPC 78和MEPC 79请求联合国秘书处展开进一步研究,并酌情组织信息会议和/或专题研讨会,支持该修订进程。2022年6月,MEPC 78提出需要更多信息支持《初步战略》的修订进程。
例3:
ST: The contents of this report may not be reproduced, in whole or in part, nor passed to any organization or person without the specific prior written permission of the IMO. Ricardo Energy & Environment accepts no liability whatsoever to any third party for any loss or damage arising from any interpretation or use of the information contained in this report, or reliance on any views expressed therein, other than the liability that is agreed in said contract.
TT1: 未经IMO事先书面许可,任何单位或个人不得以任何形式使用或传播本报告的全部或部分内容。除上述合同中约定责任外,里卡多能源与环境公司对本报告中所载信息的任何解释、使用或依赖所可能产生的任何损失,对任何第三方都不承担任何形式的责任。
TT2: 未经IMO事先书面许可,本报告内容不得全文或部分复制,也不得向任何组织或个人传播。任何第三方因解释、使用或依赖本报告所含信息或观点导致的任何损失,里卡多能源与环境公司概不负责。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,我深刻地认识到在翻译新能源信息文本时,需要十分注重译文表达的措辞凝练,逻辑性与连贯性的精确表达。自己在翻译方面还有很大的提升空间。
1. 词汇表达上,关于专业术语的确定、人名翻译的查证等,需要进行多方考虑并确保全文统一。在特定语境中的单词释义,需要考虑到译文的逻辑性,句词是否通顺准确。
2. 长难句的翻译,需要准确把握英语的主要结构,结合中英语言的表达差异对译文结构进行适当调整,始终忠于原文,切忌过犹不及。
3. 原文的目的性与忠实性十分重要,站在译者和读者的角度,准确地传递表达源文本内容,尽可能地删减译文的累赘表达,避免译文口语化,减少使用弱动词等。
照片:

