内容简介:
《风力推进白皮书》(White Paper on Wind Profusion)来源于联合国下属机构国际海事组织第八十一届大会议程项目七文件。译者翻译的主要内容包括两个部分。第一部分是正文开始前对风力推进的一个简要介绍;第二部分是正文,共包括十二个小节。主要介绍将风力运用于海事船舶,通过借助风力推动船舶运行,从而减少碳排放,助力实现脱碳目标。译者翻译的内容涉及关键政策问题、风力推进系统概述、风力推进的应用等。
该文本属于能源科技领域信息型文本,包含非常多的能源科技类术语以及缩略词。文本语言精炼、官方,包含许多许多长难句,在翻译准确性的基础上要求语言处理符合官方语气及逻辑,还需要保持正式官方文件的表达风格,具有一定难度。
译文修改:
例1:
ST: The content builds on the summary document MEPC 79/INF.21 (Comoros et al.) giving additional technology and policy context and a detailed macro and micro economic analysis of the benefits of following a wind-hybrid decarbonization pathway. These are supplemented by an updated market analysis and case studies covering numerous wind propulsion solutions.
TT1: 结合MEPC 79/INF.21总结文件(科摩罗等国家)的内容,白皮书增加了技术和政策背景,以及采用风力-混合脱碳路径所带来的宏观和微观经济效益,并包括最新市场分析和多种风力推进解决方案的案例研究。
TT2: 结合环保会MEPC 79/INF.21总结文件(科摩罗等国家)的内容,白皮书增加了技术和政策背景,以及采用风力-混合脱碳路径所带来的宏观和微观经济效益,并包括最新市场分析和多种风力推进解决方案的案例研究。
TT3: 结合海上环境保护委员会MEPC79/INF.21总结文件(科摩罗等国家)的内容,白皮书增加了技术和政策背景,以及采用风力-混合脱碳路径所带来的宏观和微观经济效益,并包括最新市场分析和多种风力推进解决方案的案例研究。
例2:
ST:MEPC 72 adopted resolution MEPC.304(72) on the Initial IMO Strategy on reduction of GHG emissions from ships and this was designated as the first milestone set out in the Roadmap for developing a comprehensive IMO Strategy on reduction of GHG emissions from ships approved at MEPC 70.
TT1:“国际海运温室气体减排初步战略”(MEPC.304(72)决议)是MEPC 70通过的“制定IMO船舶温室气体减排综合战略路线图(路线图)”中设定的第一个里程碑。
TT2:海上环境保护委员会第72次会议通过了MEPC.304(72)号决议,批准了《船舶温室气体减排初步战略》(简称《战略》),这是该委员会第70次会议通过的《船舶温室气体减排综合战略路线图》(简称《路线图》)上设定的第一个里程碑。
例3:
ST:Resolution MEPC.377(80) tightened the IMO decarbonization goals, with GHG emissions from international shipping to peak as soon as possible and to reach net-zero by or around, (i.e. close to), 2050, taking into account different national circumstances.
TT1:MEPC.377(80) 号决议加强了对国际海事组织的脱碳目标的管控。在考虑不同国家的具体情况下,国际海运的温室气体排放应尽快达到峰值,在2050年前后实现净零排放。
TT2:决议( 编号为MEPC.377(80) )加强了对国际海事组织的脱碳目标的管控。在考虑不同国家的具体情况下,国际海运的温室气体排放应尽快达到峰值,在2050年或将近2050年时实现净零排放。
TT3:MEPC.377(80)号决议加强了对国际海事组织的脱碳目标的管控,提出国际海运的温室气体排放应尽快达到峰值,并根据各国国情在2050年或将近2050年时实现净零排放。
研讨反思:
各位指导老师在这次研讨会给出了许多独到有益的见解,对译者的译文的修改完善有很大帮助。在此表示深厚的感谢。首先是针对英文缩略语的处理,在译文中尽量全部用中文,保持中文的美感。由于源文本的特点,缩略语非常多,这么多的缩略语如果不本地化处理会影响到读者的理解以及译文的美感。还有针对会议文件代号类型的缩略词翻译需在译文中一致性处理,如“MEPC.304(72)”译为“MEPC.304(72)号决议”。
同时还有针对术语的翻译,有些术语在中文语境中没有统一的权威翻译来源,如IWSA有“国际风船协会”“国际帆船协会”“国际风帆船协会”译法,相比而言“国际风船协会”的翻译较为普遍,有较为权威的来源,如“国际船舶网”。
其次是对文件类翻译的符号的统一。由于源文本中有许多文件名,在诸多权威的平行文本里书名号和引号都在用,也有不用符号的,但是在译者的译文中翻译处理最好保持一致。最后有对译文的优化,需仔细斟酌,完善译文。
研讨图片: