内容简介:
本翻译项目为自选合译项目,源文本选自施普林格∙自然《可持续发展目标丛书》,源文本共计九万余字,分为三个部分,由译者与小组另外两名译者合作完成。译者负责该书第二部分(94页至162页)的翻译,共计 15454 英文单词。本书强调了女性在应对气候变化过程中作为积极行动者的潜力,倡导通过政策创新和技术手段来实现性别平等和可持续发展目标。第二部分探讨了信息通信技术对非洲女性的意义和非洲女性在各绿色技术、农业技术方面的潜力。
译文修改:
例1
ST:Evidence that ICT is beneficial in solving pertinent issues with mother and child health and infectious illnesses in rural Africa is developing (etransform Africa, 2012).
TT1:关于信息通信技术有助于解决非洲农村地区母婴健康及传染病等相关问题的证据正在搜集 (etransform Africa, 2012)。
TT2:越来越多的证据表明信息通信技术有助于解决非洲农村地区母婴健康及传染病等相关问题(etransform Africa, 2012)。
例2
ST:Africa’s duty of adapting to the effects of climate change necessitates widespread awareness, not just among the scientific community but also at the level of the average individual, including African women.
TT1:不管是从科学界,还是从包含非洲妇女的普通个人层面出发,都需要普遍认识关于适应气候变化影响的责任。
TT2:不管是从科学界,还是从包含非洲妇女的普通个人层面出发,非洲有责任适应气候变化影响这一点需要普遍意识。
例3
ST:The threats associated with climate change and variability cannot be over-emphasised, particularly in the agriculture sector, which is the mainstay of African economies, accounting for most livelihoods across the continent (WMO, 2020).
TT1:农业占非洲大陆大部分生计,是非洲的经济支柱。因此与气候变化和可变性相关的威胁怎么强调都不为过,尤其是在农业领域(WMO, 2020)。
TT2:与气候变化和可变性相关的威胁怎么强调都不为过,尤其是在农业领域,它是非洲经济支柱,占非洲大陆大部分生计(WMO, 2020)。
研讨反思:
1. 英文重形合而汉语重意合,这个差异导致英语多长句、衔接词、连词、从句等,汉语多短句并重视隐形衔接。正如例1定语很长,中文很少有很长的定语,按原来的句型翻译,会显得累赘且不清晰,在老师的们建议下把定语改为了宾语,修改为TT2的版本。
2. 对于翻译方式的选择应根据原文的文体特征,灵活运用具体的翻译方法,对于该文本中“particularly for woman”的处理应根据具体部分分别处理,不能一概而论,有时候单独处理,有时候融合处理。其次,文中比较有趣的句子,应根据功能对等中风格对等来处理这些句子。
3. 源文本是信息类文本中的科技文本,逻辑性较强,语言正式,翻译需要注重语言的流畅性和逻辑性。在翻译过程中,译者应该努力避免直译和生硬的表达方式,而要根据目标语言的语法和习惯用法,使译文更加通顺自然。
