译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第19场

发布日期:2024年12月18日      作者:杨茂文      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本次翻译文本材料由成都思译翻译有限公司提供,公司受客户委托将此文件翻译为英文,用作客户招标邀请。

此招标邀请文件共分为五个大的部分,分别是投标确认书、投标人基本情况说明、投标人须知、投标书格式和附录、合同格式和附件。全文介绍旨在为PC(T)SB生产井井维护和完整性解决方案签订服务合同的主题内容,具有明显的合同文本特征,陈述客观准确、语句平衡匀密、简洁而不单调、长而不累赘。此招标文件不仅规范了完整的招标程序,而且还提出了各项具体的技术标准和交易条件,规定了拟订合同的主要内容,是投标人准备投标文件和参加投标的依据,也是拟定合同的基础。该文件目前仅有英文版本,尚未被翻译成其他语言。

译文修改:

例1:

ST:Bidder's attention is drawn to ARTICLE 30 of the CONTRACT whereby CONTRACTOR shall be responsible for and shall bear all the cost obtaining all necessary or appropriate licenses or import licenses or customs clearances or permits wherever applicable and required by law from the relevant governmental authorities of Turkmenistan.

TT1:请投标人注意合同第30条,根据该条规定,承包商应负责从土库曼斯坦相关政府部门获得所有必要或适当的许可证或进口许可证或清关手续或法律规定的许可证并承担所有费用。

TT2:请投标人注意合同第30条,根据该条规定,承包商应负责并承担从土库曼斯坦相关政府部门获得所有必要或适当的许可证、进口许可证、清关手续或法律规定的许可证的费用。

例2:

ST: ST: CONTRACTOR shall take adequate precautions and mitigation measures which include, but not limited to gas/oxygen tests, PPE requirements, respiratory protection equipment (RPE), isolation of connections to confined space, provision of ventilation equipment and preparation of confined space for safe entry, standby person, availability of rescue equipment and ERT team.

TT1:承包商应采取充分的预防和缓解措施,其中包括但不限于准备气体/氧气测试、个人防护设备、呼吸保护设备(RPE),隔离与密闭空间的连接,为安全进入密闭空间作业做好通风设备、备用人员、救援设备和应急小组方面的准备。 TT2:承包商应采取充分的预防和缓解措施,其中包括但不限于准备气体/氧气测试、个人防护设备、呼吸保护设备(RPE),隔离与受限空间的连接,提供通风设备并为安全进入受限空间做好准备,安排待命人员,提供救援设备和应急响应团队。

例3:

ST:Unless otherwise required by law, the prices which have been quoted in the Bid Proposal have not knowingly been disclosed by the Bidder, directly or indirectly, to any other Bidder or competitor, nor will they be so disclosed.

TT1:除非法律另有规定,无论过去还是将来,投标人在投标书中所报的价格不会在知情的情况下直接或间接透露给任何其他投标人或竞争者。

TT2:除非法律另有规定,投标人在投标书中所报的价格未曾有意直接或间接地(且将来也不会)透露给任何其他投标人或竞争者。

研讨反思:

经过此次研讨,各位参会老师追针对所选取译句提出了术语确立、译语词汇变化、长难句翻译优化、以及翻译技巧探讨等问题,老师们的宝贵意见和建议让我受益匪浅。

我认为针对此类译本,译员首先要理清文章整体的逻辑结构。此类标书的翻译对每部分的结构划分是非常明显且严谨的,同时这类信息也非常重要,比如人名地名、时间节点、涉及的专业词汇、限定词汇等。首先,标书翻译服务要求译文应该做到准确一致。这里所讲的准确一致,就是指措辞正确、清晰,在翻译时应该忠实于原文,而且还要确保标书中的术语能够上下文保持统一和一致。其次,标书翻译服务要求译文严谨。招投标项目是一项商务活动,因此在进行招投标文件翻译时,一定要确保格式的严谨性,避免造成不必要的误会和损失。此外还应注意确保格式一致性,除了文字内容之外,还需要对整个文档的排版、字体、大小等方面进行统一调整,以确保最终输出结果符合需求。

同时我也明白在翻译中用词不准确,是由于自己专业领域背景知识缺乏,或由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。因此在以后的翻译过程中,译者要努力精通本职业务,多了解学科相关专业知识。在忠实于源文本的基础上,充分结合翻译理论,运用适当的翻译技巧,随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第20场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第18场

关闭