
内容简介:该翻译材料由成都策马翻译有限公司提供,译者已得到该公司对这篇翻译材料的翻译授权——《能源最终用途数据采集方法和数字技术新作用》,由国际能源署(IEA)下属的能源数据中心(EDC)撰写,并于2020年10月发布,概述了当前能源最终用途数据收集的方法,并探讨了数字技术在该领域中的新兴角色和潜力。目前仅有英文版本,尚未被翻译成其他语言,译者对材料全文进行了翻译,共计15630字。
译文修改:
例1:
ST:The project - whose contract was awarded by the Pacific Northwest National Laboratory (PNNL) - started with an evaluation of disaggregation to improve RECS, followed by Phases I and II. The need of disaggregating energy consumption suggested different sources of inputs, such as CT and EMF sensors installed at the breaker panel, utility meter adapter/recorder, utility meter wireless sensor and smart meters.
TT1:该项目的合约由美国太平洋西北国家实验室(PNNL)批出。项目首先评估改进RECS分类方法,然后进行第一和第二阶段的工作。需要对不同输入来源的能源消耗进行分类,如安装在断路器面板上的电流互感器(CT)和电磁流量计(EMF)传感器、公用事业电表适配器/记录仪、公用事业电表无线传感器和智能电表。
TT2:该项目合约由美国太平洋西北国家实验室(PNNL)批出。项目首先评估改进RECS分类方法,然后进行第一和第二阶段。将能源消耗进行分解的需求表明可以采用不同的输入来源,如安装在断路器面板上的电流互感器(CT)和电磁流量计(EMF)传感器、公用事业电表适配器/记录仪、公用事业电表无线传感器和智能电表。
例2:
ST:As a key recommendation, difficulties in installing on-site metering devices should be considered. Also, regular checks and calibration should be performed to ensure data collection reliability and avoid repetition of measurements. A tool was developed to analyse the metered data—appliance data were combined to survey data on a number of appliances to generate a typical load-demand curve on an hourly basis.
TT1:作为一项核心建议,应充分考虑现场安装计量装置的困难。此外,还应定期对装置进行检查和校准,以确保数据采集的可靠性,避免重复测量。为此开发了一种工具,用于分析计量数据——将电器自身的数据与调查数据相结合,自动生成每小时负荷需求曲线。
TT2:因此,一个重要的建议是,要充分考虑现场安装计量装置的困难。此外,还应定期对装置进行检查和校准,以确保数据采集的可靠性,避免重复测量。开发了一种工具,用于分析计量数据——将电器自身数据与多个设备调查数据相结合,自动生成以小时为单位的典型负荷需求曲线。
例3:
ST:Measurement or metering is not widely applied as a data collection method yet, due to relatively high costs (IEA, 2017). For this reason, samples are usually small, and thus they may lack national representativeness. Such high costs are mostly due to the costs of equipment and their maintenance, and of personnel. With the fast-paced improvements in technologies, costs are expected to gradually decrease, offering more opportunities for setting up data collection programmes via metering.
TT1:作为一种数据采集方法,测量或计量由于成本相对较高,尚未得到广泛应用(IEA, 2017)。因此,样本量通常较少,可能缺乏全国代表性。高昂的成本主要来源于设备本身、设备维护费用以及人员开销。但随着技术的快速发展,预计成本将逐步降低,这为以计量方式开展的数据采集提供了更多机会。
TT2:由于成本相对较高,测量或计量作为一种数据采集方法尚未得到广泛应用。因此,样本量通常较少,可能缺乏全国代表性。这些高昂的成本主要来源于设备本身、设备维护费用以及人员开销。但随着技术的快速发展,成本预计将逐步降低,这为通过计量方法采集数据的项目提供了更多机会。
研讨反思:
在此次翻译研究和讨论中,问题主要集中在以下几个方面:
1.译文应紧密围绕原文的核心信息,确保重点内容完整呈现,避免因语序调整或信息遗漏导致关键数据的脱节。
2.明确主语有助于提高译文的逻辑性和可读性,特别是在复杂句式中,主语省略可能导致理解偏差或歧义。
3.译文需在句间逻辑上保持紧密衔接,避免因翻译过程中语义分离而削弱段落的整体连贯性。如例3将“由于成本相对较高”置于句首,先交代原因,再说明结果,更加自然流畅。且尾句在措辞上也更加清晰且精准,避免了冗长和模糊。
4.专业术语应准确对应原文含义,并结合领域背景选择公认译法,以保证译文的专业性和一致性。如例2中提及的“典型负荷需求曲线”。
通过以上反思,我将继续对我的译文进行修改矫正,使其既能忠实于原文,也能在表达上更为流畅和精准。

