
内容简介:
湖南电建集团澳大利亚分公司将与澳大利亚***发电有限公司签订位于澳大利亚珀斯的4×500MW燃煤电站项目的主体工程施工合同。该公司委托成都市思译翻译有限公司将其拟定的中文合同文本翻译为英文。本人在成都市思译翻译有限公司实习期间,参与了该项目的部分翻译工作,合同全文共计25章,本人负责的具体章节为第17-25章。该部分内容包括工程款的计量与支付、竣工验收、缺陷责任与保修责任、保险、不可抗力、违约、索赔、争议的解决、通知及附录等条款内容,共计17000余字。
译文修改:
例1:
ST:随锅炉设备扩大供货的四大管道、烟风煤管道,按照《火力发电工程建设预算编制与计算规定-2013年版》中设备与材料费用性质划分的规定界定设备与材料。
TT1:The equipment and materials of four critical piping, flue gas pipes, air ducts and coal pipes shall be determined according to thenatureof equipment and material expenses as stated in the Thermal Power Engineering Construction Budgeting and Calculation Provisions (2013 Edition).
TT2:The equipment and materials of four critical piping, flue gas pipes, air ducts and coal pipes shall be determined according to thecategoryof equipment and material expenses as stated in the Thermal Power Engineering Construction Budgeting and Calculation Provisions (2013 Edition).
例2:
ST:监理人要求在竣工验收前应完成的其他工作;
TT1:Other work required by the Engineershall be finishedprior to the completion acceptance.
TT2:Other work required by the Engineerto be completedprior to the completion acceptance.
例3:
ST:承包人对安全文明施工费应专款专用,在财务账目中单独列项备查,不得
挪作他用,否则由此造成工期和费用的损失均由承包人承担。
TT1:An amount of special funds shall beearmarkedby the Contractor as the expenses for work safety and housekeeping, shall be separately listed in the financial accounts for future reference and shall not be appropriated for other purposes; otherwise the delay and expenses caused thereby shall be borne by the Contractor.
TT2:The expenses for work safety and housekeeping shall bespecifically funded forthe Contractor, shall be separately listed in the financial accounts for future reference and shall not be appropriated for other purposes; otherwise the delay and expenses caused thereby shall be borne by the Contractor.
例4:
ST:电缆桥架:发包人应在工程开工后的28天内预付不低于当年施工进度计划的安全文明施工费总额的60%,其余部分应按照提前安排的原则进行分解,并应与进度款同期支付。
TT1:Not less than 60 percent of the total expenses for work safety and housekeeping stated in the construction schedule of the year shall be paid by the Employer within 28 days after the commencement of the project, while the remaining expenses shall be broken downin advanceand shall be paid at the same time as the progress payment.
TT2:Not less than 60 percent of the total expenses for work safety and housekeeping stated in the construction schedule of the year shall be paid by the Employer within 28 days after the commencement of the project, while the remaining expenses shall bepaid as the scheduledandclosely follow the progress payment.
研讨反思:
1、提高了翻译技巧
在对译文的讨论中,我学习到了一定的翻译方法,如增译、省译、合译、替换、调整语序等,这对我后续的翻译实践有着一定的指导意义。
2、中英思维的差异
中文多竹节句,且逻辑关系不明显,在进行汉译英时,要读透原文中的逻辑,善用连接词进行英文句子的衔接。其次,中文多重复表达,在进行翻译时,合理运用省译、合译、替代等翻译方法,力求英文表达简洁。
3、专业知识的缺乏
由于源文本为工程类合同文本,包含大量工程和合同术语,由于专业背景的缺乏,许多术语都不能准确翻译。
4、表达的多样性
原文有较多重复表达,译文的替换表达较为匮乏,重复率比较高,应该多积累同义表达的替换。
照


