译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨第25场

发布日期:2024年12月26日      作者:岳文梅      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

此次翻译实践报告的源文本选自项目2023 World Oil Outlook 2045《世界石油展望20452023年版)》,由成都市思译翻译有限公司提供。该报告共八章,译者选取了第五章和第六章的部分内容(共计15121词)作为本次翻译实践的源文本。第五章介绍了2023年至2045年期间的石油下游行业发展前景。第六章主要讨论了在主要下游地区之间,原油和凝析油以及中间产品和炼油产品贸易流动的主要趋势。此次翻译实践的源文本属于科技类信息型文本,科技文本名词化结构和被动句式广泛使用,使用大量专业术语和长难句等等,这些特点与汉语表达不同,如果过分强调形式对等,则会造成译文语言生硬、逻辑混乱。尤金·奈达(Eugene A. Nida)的功能对等翻译理论(Functional Equivalence Theory)强调“内容第一,形式第二”,由这个理论指导翻译实践,更能准确传达原文所要表达的内容。

译文修改:

1

 ST: Furthermore, as this outlook is on an annual basis, this methodology attempts to capture uncertainties related to the start-up date of refining capacity within the year.

 TT1: 此外,鉴于《世界石油展望》按年度出版,因此该法试图将与年度内炼油产能启动日期相关的不确定性纳入考虑

 TT2: 此外,鉴于《世界石油展望》按年度出版,因此该方法旨在涵盖与年度内炼油产能投产日期相关的不确定性因素

2

 ST:  Long-term refinery additions in the US & Canada are expected at 2 mb/d, with more than half being commissioned before 2030. The regions downstream sector has reached maturity and further additions are likely to be limited, generally replacing some older and less efficient plants.

 TT1: 从长期来看,美国和加拿大炼油厂新增产能预计为200万桶/日,其中一半以上将在2030年之前投产。该地区的下游行业已趋于成熟,炼油厂增长数量有限,一般是为了取代一些老旧、效率较低的工厂。

 TT2: 美国与加拿大长期的炼油新增产能预期可达200万桶/日,其中逾半数额将于2030年前正式投产运营。该地区的下游行业已趋于成熟,后续产能扩张空间或将受限,主要是为了替代一些老旧、效率较低的工厂。

3

 ST: However, it is the secondary capacity that includes conversion and product quality improvement units that are crucial for processing crude fractions into finished products that deliver most of a refinery’s ‘value-added’.

 TT1: 然而,炼油厂的大部分“附加值”都靠二次加工产能得以实现,二次加工产能包括转化装置和提质加工装置,此类装置对于将原油馏分加工至成品至关重要。

 TT2: 然而,涵盖转化装置与产品质量提升装置的二次加工产能,在将原油馏分加工为成品油的进程中发挥着关键作用,炼油厂的大部分“增值”收益正是通过成品油实现。

研讨反思:

第一,对于一些较长的句子,在翻译之前应该分析句子的成分,准确地理清句子内部各部分之间的逻辑关系避免误译,漏译。

第二,由于源文本是官方发表的年度报告,因此在词汇选取上,应摒弃口语化、随意性强的表达,选择专业术语、书面用语,注重译文的正式性。

第三,源文本属于石油科技类文本,包含着大量专业词汇与复杂工艺描述,如炼油环节中的蒸馏、催化裂化、加氢裂化等工艺,若缺乏这些专业知识储备,译文则无法准确传递关键技术信息。

照片:


上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第26场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第24场

关闭