译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第21场

发布日期:2024年12月18日      作者:林凌      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本翻译实践报告源文本Glasgow Railway Operation Company Ltd. HUMAN RESOURCE POLICY MANUAL(《格拉斯哥铁路运营有限公司人力资源管理手册》)为译者在成都思译翻译公司实习期间所参与的翻译项目材料,该文本涵盖了公司简介、手册目标、员工职责等各类与企业内部事务相关的条例,旨在树立企业形象、建立和维护良好的工作环境、规范员工行为、保障员工权益和指导组织运行。

本手册全文共21章,共28837词;译者翻译内容为第15章至第21章,共计14976词。该部分内容主要包括员工教育及培训管理、员工纪律规定、纪律程序、罢工和停工规定、一般工作条件、离职规定和健康与安全规定七个章节,涉及与人力资源管理和法律等相关的信息内容,具有显著的系统性和专业性,属于信息型文本。结合源文本特点,译者认为本次翻译实践理应使用自然顺畅、符合目的语规范和表达习惯的语言,向目的语读者准确传达原作信息,以尽可能再现原文正式、严谨的文本风格。因此,译者选用奈达(Eugene A.Nida)的功能对等翻译理论(Functional Equivalence Theory)来指导本次翻译实践。

译文修改:

例1:

ST:Disciplineconcerns identifiable standards of behavior and performance required of employees. The General Manager in consultation with HR Manager shall set up a disciplinary committee that willexercise the highest degree of impartialityin accordance with the existing procedures.

TT1:纪律涉及对员工行为和业绩要求的明确标准。总经理应与人力资源经理协商成立纪律委员会,该委员会将根据现行程序行使最高程度的公正性

TT2:纪律明确规定员工应遵守的行为和表现标准。总经理应与人力资源经理协商成立纪律委员会,委员会将根据现行程序实现公平公正最大化

2

ST:III. If an Employee neglects to perform any work which was his/ her duty, or if he/she carelessly and improperly performs any work which from its nature it was his/her duty, under his contract, to have performed carefully and properly;

TT1:3.员工疏于履行其职责,或粗心大意和不当地履行合同规定的其有责认真适当履行的工作职责

TT2:3.员工疏于履职,或在其职责范围内要求其应尽职责时掉以轻心或操作不当

3

ST:II. If youfeel uncomfortable doing so, or if your supervisor is thesource of the problem, condones the problem, or ignores the problem, then you can direct yourquestions, problems, complaints, or reports tothe HR Manager.

TT1:2.若您觉得此行为不便,或者主管是问题的根源、或其纵容或无视问题,那么您可以直接向人力资源经理提出您的问题、困难、投诉或报告

TT2:2.若您觉得不便直接报告,或主管是当事人、或其纵容或无视问题,您可以直接向人力资源经理提出您的诉求

研讨反思:

本次研讨会后,译文中许多措辞和表达上仍有疑问的句子有了更好的修改和完善,直译后的的冗词赘语有了进一步简化和凝练,不仅让目标语文本更通顺流畅,也促使译者继续提高自身翻译水平。首先,源文本涉及与法律条款相似的表达,通过搜集相关背景资料,以及查阅平行文本中的类似句子可以有效改善翻译腔的问题。其次,翻译时需跳出原文束缚,把握句意关键信息,脱离固有形式去传达文意,从而体现符合汉语表达习惯的目的语。如例2和例3中,此类过于冗长且意思不清的句子应尽可能删减不必要的句子成分,并传达出必要信息。最后,译文应尽量简洁得体,译者还须精炼句子表达,再现员工手册类型文本所体现出的专业性、系统性、逻辑性文体特征,反复检查并查漏补缺,尽可能达到文体风格的统一。

照片:

下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨第20场

关闭