内容简介:本次翻译报告选材来源于外文出版社委托的翻译项目——《送餐者——中国
外卖小哥生活实录》,译者以此文本进行翻译实践,已取得翻译授权。该文本共八个章节,译者选取了其中第三章和第四章共 17355 字作为翻译实践报告的源文本。《送餐者》是一部以中国外卖小哥的真实生活为基础,通过采访和收集外卖小哥的亲身经历和故事创作而成的作品。文本用温暖细腻的文字描写,向读者展示了外卖小哥生活的多样性,他们渴望改变现状,愿意为家人无私奉献,也会主动伸出援手帮助陌生人……该文本属于报告类文学文本,基于中国外卖小哥的真实生活进行收集创作而成,总体上具有真实性、叙事性和文学性等特点。作者通过采访外卖小哥的亲身经历获取素材,向广大读者展示了外卖小哥生活的点滴,具有真实性;作者以记叙的方式向读者呈现外卖小哥的亲身经历,让读者沉浸其中,具有叙事性;作者注重语言艺术,常运用修辞手法等使文章富有感染力,具有文学性。
译文修改:
例1:
ST: 不过,他是诗人,诗人有颗童心,想象无边无际,可以泥里生活,云上作诗。
TT1: However, Wang is a poet with a childlike innocence and boundless imagination. He can trudge in the mud and write over the clouds.
TT2: However, Wang is a poet with a childlike innocence and boundless imagination. In the mud, he trudges; over the clouds, he writes.
例2:
ST: 他的老婆在杭州屈臣氏做化妆品销售,腊月十几回家。
TT1: His wife worked as a salesperson at Watsons in Hangzhou and would return home in the middle of the twelfth lunar month.
TT2: His wife worked as a salesperson at Watsons in Hangzhou and would return home 10 days before the Chinese New Year.
例3:
ST: 买张机票,她带两娃飞了过来。
TT1: Buying three plane tickets, she flew in with her two kids.
TT2: Three plane tickets brought his wife and their two kids to his side.
研讨反思:
第一,词汇的精准把握至关重要,对于一些多义词,必须结合具体语境进行仔细辨析,否则很容易出现错译或误译。
第二,在面对复杂句式结构时,不能盲目直译,要深入分析语法逻辑,理清句子的层次和关系,找到更流畅、地道的翻译方式。
第三,文化背景的差异往往会给翻译带来挑战,不能忽视原文本隐含的文化元素,要努力做到在传达原意的基础上,也准确传达原文的文化内涵。
第四,翻译时的整体连贯性和流畅性也不容忽视,不能让译文读起来生硬别扭,要注重前后文的衔接与呼应。
总之,通过此次一个半小时的翻译研讨,我感受到了老师们对于翻译的专业水平和专业态度,也感谢各位老师对我的译文所提出的宝贵意见,让我在此次研讨会中受益匪浅。
