
内容简介:
本篇翻译实践报告的文本由成都思译翻译有限责任公司提供,节选自中国某国企拟投标南非共和国夸祖鲁-纳塔尔省(KwaZulu Natal Province)省会城市彼得马里茨堡(Pietermaritzburg)的一座大型电力变电站及其相关线路的设计采购施工工程。
文件内包括项目规范要求,通用技术要求,线路规划,场地规范等,涉及大量技术术语,总字数约4万字,笔者的主要翻译任务为第六部分的土木工程建设,约2万字,该部分从设计标准,到土壤调查,地形测量和设计荷载等方面详尽罗列了电力变电站施工时的土建,结构和建筑工程的通用设计要求。
译文修改:
例1:
ST: In accordance with and in addition to agreed standards, the Contractor shall submit procedures for material testing, manufacture, quality control and performance testing as they apply from the procurement phase of raw materials to the finished product.
TT1: 根据约定的标准,承包商应提交有关材料测试、制造、质量控制和性能测试的程序,这些程序适用于从原材料采购阶段到成品的整个过程。
TT2: 从原材料采购到成品(加工为成品)的整个过程中,根据约定的标准,承包商应提交材料测试、制造、质量控制和性能测相关的程序。
例2:
ST: Reference to special rules and standards, where(插入语) designated either directly or as "relevant", is intended to provide a measure of performance, safety, in-shop and on-site testing, and methods of construction and/or installation that should be considered as complying with minimum requirements of concerned rules and standards.
TT1: 参考特殊规则和标准,无论是直接指定还是标记为“相关”,其目的在于性能检测、安全性、现场和现场测试以及建设和安装方法的参考,这些应作为符合相关规则和标准的最低要求。
TT2: 在特殊规则和标准上(无论是直接指定还是作为“相关”标准),凡旨在提供衡量性能、安全、车间和现场测试以及施工、安装方法的标准,以及符合相关规则和标准的最低要求。
例3:
ST: The Contractor shall duly consider(当作) provisions specified in the Bidding Documents as minimum requirements when preparing the inspection and test plan with respect to type and extent of inspection and tests, to location, orientation and number of test samples, to frequency and amount of taking samples for statistical quality control and with respect to acceptance criteria for all QA measures.
TT1: 承包商在编制检验和测试计划时,应当认真考虑招标文件中规定的条款作为最低要求,包括检验和测试的类型和范围、测试样品的位置、方向和数量、取样频率和数量以进行统计质量控制、以及对所有质量保证措施的验收标准。
TT2: 在编制检验和测试计划时,如涉及类型和范围、样品位置、方向和数量、取样频率和数量以进行质量监控的取样数量和频率、以及所有QA措施的验收标准,承包商应视招标文件中规定的条款为最低要求。
研讨反思:
第一,译文语序调整,原文内部分长难句大多出现在大目录后的总概部分,会包含后文的大量的主要内容,句子成分较为复杂,要分析好句子成分,把握好逻辑关系,保证译文的准确性;
第二,在译文调整过程中,要仔细斟酌原文内容,不可随意增减,妥善平衡好忠实性和流畅性;
第三,在原文的整体把握上,要多阅读平行文本,将自己带入所翻译的行业环境,培养自己在原文内容所在行业的“语感”,保证译文的专业性;
最后,多反思,多质疑,多琢磨。即使译文已经成型,也要抱有怀疑的态度仔细检查译文,虚心请教老师,不放过原文中任何一个没有拿准的单词,句子,并做好总结,通过不断总结反观全文,重新检查有无类似问题。
