译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨总结报告 第7场

发布日期:2024年12月04日      作者:贾沛怡      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]



内容简介:

本次翻译文本材料由成都思译翻译有限公司提供,公司受客户委托将 SLAC Construction Safety Requirements Manual译为中文,用作客户进一步编写相关行业施工安全要求的参考资料。本人在思译公司实习期间,参与了该项目的部分翻译工作,具体为手册第1-44页全部内容,共计15000余词。SLAC Construction Safety Requirements Manual(《SLAC国家加速器实验室施工安全要求手册》)是SLAC为了确保施工项目的安全性而编写的一份重要文件。SLAC是斯坦福线性加速器中心(后更名为SLAC国家加速器实验室)的缩写,是美国能源部的国家实验室之一。该手册包含了一系列针对施工项目的安全要求和指导,旨在为施工团队提供关于安全标准的参考,预防事故的发生。

在翻译此科技文本的过程中,译者采用了弗米尔的翻译目的论。翻译目的论强调翻译行为的目的性,即翻译目的决定了翻译策略和方法的选择。科技文本通常有明确的传递信息、描述技术、解释科学原理等目的,因此翻译时必须准确、清晰地传达这些目的。源文本的实用价值高,句型结构丰富,涵盖了大量与施工、能源相关的行业知识。因此,翻译该文本不仅可以增强译者对施工行业的了解及知识储备,还可以增强处理专业词汇和复杂长句的能力。


译文修改:

1

 ST: Proposer: The individual or company that responds to the SLAC request for proposal. When the subcontract is awarded the proposer becomes a SLAC Prime Subcontractor.

 TT1: 建议人:指响应SLAC建议书请求的个人或公司。分包合同签订后,建议人即为SLAC的主要分包商。

 TT2: 提案人:指响应SLAC提案请求的个人或公司。分包合同签订后,提案人即为SLAC的主要分包商。

2

 ST: Bilingual Requirements: All Subcontractors shall ensure that bilingual supervisors and trainers are available as necessary for orientations, training, meetings and workplace supervision to ensure effective communication is maintained for “Non-English” speaking members of the workforce.

 TT1: 双语要求:所有分包商应确保在必要时提供双语主管和培训人员,以便进行入职介绍、培训、会议和现场监督,确保与非英语工作人员保持有效沟通。

 TT2: 双语要求:所有分包商应确保在必要时配备双语主管和培训人员,以便进行入职介绍、培训、会议和现场监督,确保与英语非母语的工作人员保持有效沟通。


3

 ST: Open trenches/excavations entirely within construction zones and not near occupied areas as described above, shall be demarcated with stanchions and red danger tape or stanchions and tape flags.

 TT1: 在完全位于施工区域内且未靠近上述有人居住区域的开放沟槽/开挖工作,应使用标杆和红色危险警示带,或标杆和旗帜带进行标记和隔离。

 TT2: 对于位于施工区域内且距上述有人活动区域一定距离的开放沟槽/开挖工作,应使用立柱和红色危险警示带或立柱和警示旗带进行围挡标识。




研讨反思:

通过这次研讨活动,在三位专家老师的指导点评之下,译者认识到自己在翻译方面还存在较大的进步空间。

1. 在词汇的确定与选择上,应以更为严谨和考究的态度,结合行业术语、上下文范围,确定词语的真实含义和文中具体所指,而非字面上的笼统概念。

2. 当前译文存在部分句子结构过于冗长复杂的问题,缺乏简洁明了的特点,存在堆砌的拗口之感。译者在翻译时应更加注重句子的逻辑性和连贯性,通过合理的断句和分段来增强译文的可读性。

3. 译者要意识到英文重形合、中文重意合的差异性,对原文语言特点进行透彻的分析和理解,更加注重根据中文的表达习惯和思维方式,灵活调整译文的选词取舍、句子结构和表达方式。

在未来的翻译实践中,我将以更加严谨的态度对待每一个翻译任务,不断提升自己的专业素养和翻译能力。

照片:












上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第8场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第6场

关闭