西南石油大学国际学生(本科生)学籍管理办法
Measures of Status Management for International Students (Undergraduates)of Southwest Petroleum University
西南石大教〔2018〕42号
XNSDJ〔2018〕No. 42
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为规范本校国际本科学生学籍管理,依据《普通高等学校学生管理规定》(中华人民共和国教育部令第41号)、《学校招收和培养国际学生管理办法》(中华人民共和国教育部、中华人民共和国外交部、中华人民共和国公安部令第42号)及其它有关法律法规的规定,并依照《西南石油大学学生管理办法》(西南石大学〔2017〕25号)、《西南石油大学本科学生学籍管理办法》(西南石大学〔2017〕54号)和《西南石油大学国际学生管理办法》(西南石大学〔2018〕25号)等校内规章制度的规定,结合本校实际,特制定本办法。
Article 1 The Measures of Status Management for International Students (Undergraduates)of Southwest Petroleum University (hereinafter referred to as "Measures")is hereby formulated as per Common University Student Management Rules (No. 41 Order issued by the Ministry of Education of the People's Republic of China), Administrative Measures for Universities' Enrollment and Training of International Students (No. 42 Order issued by the Ministry of Education of the People's Republic of China, the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the Ministry of Public Security of the People's Republic of China)and other regulations of relevant laws and rules as well as the rules and regulations of the university including Management Measures for Students of Southwest Petroleum University (XNSDX〔2017〕 No. 25), Management Measures for the Status of Undergraduates of Southwest Petroleum University (XNSDX〔2017〕 No. 54)and Management Measures for International Students of Southwest Petroleum University (XNSDX〔2018〕 No. 25)and by combining with the actual situation of the university, with a purpose of standardizing the status management of international undergraduates of our university.
第二条 本办法适用于对根据《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍且在本校接受全日制本科教育的外国学生的管理。本办法所称学籍管理是指对学生入学与注册,学制、学习年限、学分及学业预警,课程考核与成绩记载,补考与重修,休学与复学,转专业与转学,退学,考勤、奖励与处分,毕业、结业及授位,学业证书管理等学籍相关事项的管理活动。
Article 2 The Measures is applicable to the administration of foreign students who are not of Chinese nationality under the Nationality Law of the People's Republic of China and receive full-time undergraduate education in our university. The term "Status Management" refers to management activities related to student status including student enrollment and registration, educational system, period of schooling, credit and academic warning, course assessment and performance records, make-up examination and restudy, suspension and resumption of schooling, major change and school transfer, dropout, attendance, awards and punishment, graduation, completion and conferment and academic certificate management.
第二章 入学与注册
Chapter II Enrollment and Registration
第三条 凡本校按照国家招生规定录取的国际本科新生,须持本校录取通知书、JW202表和本人护照,按学校有关要求和规定期限到校办理入学手续。因故不能按期入学的,应当事先书面向学校请假。请假时间一般不超过两周。请假须经学校国际合作与交流处批准,未请假、请假未经批准或者请假后逾期不报到的,除因不可抗力等正当事由以外,按放弃入学资格处理。
Article 3 International undergraduate freshmen admitted by the university in accordance with the admission regulations of China shall hold their letters of admission, JW202 forms and passports and attend the university and go through the admission procedure according to the relevant requirements and the prescribed time limit of the university. Anyone who cannot enroll as scheduled shall ask the university for a leave in writing in advance. The leave time shall be usually no more than two weeks. Leave must be approved by the International Cooperation and Exchange Office of the university; those who fail to report their arrival without asking for leave or without leave approval or fail to report within the time limit after asking for leave shall be regarded to have abandoned their admission qualifications, except for due to force majeure and other legitimate reasons.
第四条 学校在新生报到时对其入学资格进行初步审查。审查合格的由国际合作与交流处办理入学手续、按照教育部相关要求完成学信网新生学籍电子注册,并将注册学生名单报教务处;审查发现新生的录取通知、个人信息等证明材料,与本人实际情况不符,或者有其他违反国家招生规定情形的,取消其入学资格。
Article 4 The university will conduct a preliminary examination of the admission qualification of new students when they register. For those who pass the examination, the International Cooperation and Exchange Office shall go through the admission procedures, complete the electronic registration of their student status on the CHSI in accordance with the relevant requirements of the Ministry of Education, and submit the list of registered students to the Office of Academic Affairs; if it is found that new students' supporting materials including the admission letters and personal information are not in conformity with their actual situations, or if there are other cases in violation of the enrollment regulations of China, their admission qualification shall be canceled.
新生应在学校规定的时间内完成学信网新生学籍自查,核实本人学籍是否注册、信息是否准确等。
New students shall complete the self-examination of their own student status within the time stipulated by the university on CHSI and verify whether their status is registered and whether the information is accurate.
第五条 新生入学后,学校在3个月内按照国家招生规定对其进行复查。复查内容主要包括但不限于以下方面:
Article 5 The university shall, within 3 months after the enrollment of new students, review them in accordance with the enrollment regulations of China. The review mainly includes but is not limited to the following aspects:
(一)录取手续及程序等是否合乎国家招生规定;
(I)Whether the admission procedures and procedures are in accordance with the admission regulations of China;
(二)所获得的录取资格是否真实、合乎相关规定;
(II)Whether the admission qualification obtained is true and in accordance with relevant regulations;
(三)本人身份信息,包括姓名、性别、护照编码、出生日期等与录取通知书是否一致;
(III)Whether the identity information, including name, gender, passport number, date of birth, etc., is consistent with the letter of admission;
(四)身心健康状况是否符合申请专业或者专业类别体检要求,能否保证在校正常学习、生活。
(IV)Whether the physical and mental health status meets the requirements of physical examination for the application for a major or major category, and whether it can ensure normal study and life in the university.
(五)是否按照国家有关规定和学校要求购买保险。
(V)Whether they buy insurance according to the relevant regulations of China and the requirements of the university.
复查中如发现有以下情形之一,取消其学籍:
In case of one of the following situations found in the review, his/her student status shall be canceled:
(一)存在弄虚作假、徇私舞弊等情形,确定为复查不合格的;
(I)It is determined that a student is unqualified in the review in case of fraud or favoritism;
(二)经四川出入境检验检疫局诊断,发现学生身心状况不适宜在校学习的;
(II)It is found that a student's physical and mental condition is not suitable for studying at the university after being diagnosed by the Sichuan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau;
(三)未按照规定购买保险,限期投保,逾期不投保的。
(III)Insurance is not purchased in accordance with the relevant regulations, and insurance which shall be covered within a time limit fails to be covered within the time limit.
学生有其他问题,且情节严重的,除取消其学籍外,移交有关部门调查处理。
If a student has other serious problems, he/she shall, in addition to the cancellation of his/her student status, be transferred to the relevant department for investigation and handling.
新生复查的程序和办法由国际合作与交流处参照《西南石油大学新生入学资格复查办法》制定和执行。
Procedures and methods for review of new students shall be made and implemented by the International Cooperation and Exchange Office as per Measures for Review of Admission Qualification of Freshmen of Southwest Petroleum University.
第六条 已取得本校学籍的学生,每学期开学时,应当在学校安排的时间内按学校规定缴纳学费并到所在学院办理报到、注册手续,不得由他人代为报到、注册。不能如期报到、注册的,应当履行暂缓报到、注册手续。申请暂缓报到、注册的学生,须在报到、注册期结束前以书面形式并附有关证明向所在学院请假,经学院领导批准,方可延期报到、注册,延缓的天数按考勤有关规定办理;未经批准,按旷课论。未请假或请假未准,逾期两周不报到、注册的,视为自动放弃学籍,按退学处理。未按学校规定缴纳学费或者其它不符合注册条件的不予注册。
Article 6 Students who have obtained the university's student status shall pay their tuition fees according to the university's regulations and go through the report and registration procedures at their colleges within the specified period of the university at the beginning of each semester and shall not ask others to report and register on behalf of them. Those who fail to report or register on time shall go through the procedures of postponing reporting and registration. Students who apply for postponing reporting and registration shall apply for leave of absence from their colleges in writing and with relevant certificates before the end of reporting and registration period, and only with the approval of the leaderships of the colleges can the reporting and registration be postponed for days specified in relevant attendance regulations; those whose applications are not approved shall be deemed to be absent from school if they fail to report and register. Those who fail to apply for leave or whose applications for leave are not approved and fail to report and register within two weeks after the deadline shall be deemed to give up their student status voluntarily and shall be deemed to have dropped out of the university. Those who fail to pay the tuition fees according to the regulations of the university or fail to meet the registration requirements shall not be allowed to register.
第三章 学制、学习年限、学分及学业预警
Chapter III Educational System, Period of Schooling, Credit and Academic Warning
第七条 本校本科专业学制均为四年。本校实行弹性学习年限,允许学生在学校规定的学习年限内分阶段完成学业。学生在校累计修业年限最长不得超6年,最短不得少于3年,具有学籍的时间最长不得超8年(含休学和保留学籍)。
Article 7 The educational system of the university for undergraduate majors is four years. The university has a flexible period of schooling, allowing students to complete their studies in stages within the university's prescribed period of schooling. The cumulative length of schooling for a student shall not exceed 6 years and shall not be shorter than 3 years, and the longest student status period shall not exceed 8 years (including suspension of schooling and student status retention).
第八条 本校实行学分制管理,以学分作为计算学生学习量的基本单位,以学生获得的总学分计算学生的学习量。所修课程及学分累计达到所在专业培养方案的课程和总学分要求是学生取得毕业资格的必要条件。
Article 8 The university implements credit system management, taking the credit as the basic unit to calculate students' learning quantity, and calculating students' learning quantity with the total credit obtained by students. It is a necessary condition for students to obtain graduation qualifications that courses they have completed and the credits of the courses meet the course and total credit requirements of the cultivation program for their majors.
课程学分主要根据课程类别及学时数确定。原则上,课堂教学(含实验)一般以16学时为1学分,实践教学环节(课程设计、生产实习、毕业设计(论文)等)一般以1周或1.5周为1学分,具体以培养方案为准。
Course credits are mainly determined based on the course type and class hours. In principle, 16 class hours of classroom teaching (including experiments)are usually deemed as 1 credit, 1 week or 1.5 weeks of practice teaching (course design, production practice, graduation design (papers), etc.)is deemed as 1 credit; the cultivation program shall prevail.
第九条 本校实行选课(选教)制。具体按照《西南石油大学本科学生选课管理办法》执行。学生每学期修读课程的总学分一般应控制在10-20学分。学生可根据专业培养方案、课程学期安排以及个人学习能力、学习进度等情况,合理选修每学期的课程。
Article 9 The university shall implement the course selection (teaching selection)system. The specific implementation shall be in accordance with the Management Measures for Course Selection of Undergraduates of Southwest Petroleum University. The total credits of a student in each semester shall generally be limited to 10-20 credits. Students can choose courses of each semester reasonably according to the cultivation program for their majors, the course term arrangement, personal learning ability, learning progress, etc.
第十条 本校实行导师制。具体按照《西南石油大学本科学生导师制实施办法》执行。
Article 10 The university shall implement the tutorial system. The specific implementation shall be in accordance with Measures for Implementation of the Tutorial System for Undergraduates of Southwest Petroleum University.
第十一条 本校实行学业预警制度。
Article 11 The university shall implement the academic warning system.
学校按学年(每修业两学期为一学年)根据学生实际取得的有效学分(对照下表),对未达到最低学分要求的学生视情况分别给予警示、降级和退学处理,并以书面形式通知学生本人。学业清理及学籍处理工作一般在清理当学期第八周之前完成。
The university shall conduct warning, demotion and quitting treatment for students who fail to meet the minimum credit requirements every academic year (two semesters of schooling are considered as one academic year)based on the actual effective credits obtained by them (by contrasting to the table below)depending on the circumstances and inform them in writing. The liquidation of studies and the student status treatment shall usually be completed before the eighth week of the semester.
学业预警学分标准
Credit Standard for Academic Warning
修业年限 Period of Schooling (每修业两学期为一学年) (Two semesters of schooling are considered as one academic year) |
累计获得有效学分 Accumulated Effective Credits |
警示 Warning |
降级 Demotion |
退学 Dropping out |
第一学年 The 1st Academic Year |
低于15 Below 15 |
/ |
低于5 Below 5 |
第二学年 The 2nd Academic Year |
低于40 Below 40 |
低于30 Below 30 |
低于20 Below 20 |
第三学年 The 3rd Academic Year |
低于60 Below 60 |
低于50 Below 50 |
低于40 Below 40 |
第四学年 The 4th Academic Year |
达不到毕业要求 Fail to reach the graduation requirement |
低于75 Below 75 |
低于65 Below 65 |
第五学年 The 5th Academic Year |
达不到毕业要求 Fail to reach the graduation requirement |
/ |
低于90 Below 90 |
对于首次达到退学标准的学生,在不超过学校规定最长在校累计修业年限的前提下,本着以学生为本、教育学生的原则,学校可给予1次降级试读机会。凡首次达到退学标准的学生,可自愿提出降级试读申请,经所在学院同意、教务处审批后办理试读手续,试读期限为1年。留降级试读的学生,其试读期不计入以后学业清理的修业年限,但计入累计在校修业年限,试读期间如有任何违纪、作弊行为均作退学处理。
For students who reach the criteria for dropping out for the first time, the university may give one demotion and academic probation opportunity in line with the principle of "student-oriented education" on the premise of not exceeding the maximum accumulated period of schooling stipulated by the university. Any student who meets the criteria for dropping out for the first time may apply for demotion and academic probation voluntarily, and go through the academic probation procedures with the approval of his/her college and the examination and approval of the Office of Academic Affairs. The probation period shall be one year. The probation period for students who stay for demotion and academic probation shall not be included in the period of schooling for the liquidation of their studies in the future, but shall be included in the accumulated period of schooling; in case of any violation of discipline or cheating behavior during the probation period, they shall drop out.
对于成绩优异申请跳级的学生,其累计获得的有效学分不得低于其申请跳入年级对应的正常修业年限的警示学分标准,申请跳入毕业年级的学生还应不存在本办法第五十二条情形。凡申请跳级的学生,须由本人于学年开学初两周内提出书面跳级申请,经所在学院同意,报教务处审批。
For students who are academically outstanding and apply for grade skipping, the accumulated valid credits obtained shall not be lower than the credit standard for warning for the grade they apply for skipping to in the normal period of schooling, and students who apply for skipping to the graduation grade shall also have no circumstances mentioned in Article 52 herein. Any student applying for grade skipping shall submit a written application by himself/herself within the first two weeks of the academic year and submit it to the Office of Academic Affairs for approval with the approval of the college.
第四章 课程考核与成绩记载
Chapter IV Course Assessment and Performance Records
第十二条 学生必须参加学校教育教学计划规定的课程和各教育教学环节(以下统称课程)的考核,经考核合格的方能取得学分;累计学分及学分构成(按专业培养方案要求)作为学生学籍处理、毕(结)业的依据。
Article 12 Students must take part in the examination of the courses and of each education teaching link (hereinafter referred to as courses)stipulated in the university's education teaching plan, and only those who pass the examination can obtain credits; the accumulated credit and credit composition (according to the requirements of the cultivation program for each major)shall serve as the basis for handling of student status and graduation (completion)of students.
课程考核成绩、学分、补考及重修次数、平均学分绩点均记入学生成绩表。
Course assessment results, credits, make-up examination and restudy times, grade point average shall be recorded in the student score table.
第十三条 考核是对学生在各教学环节中学习情况的综合评价,每门课程都要进行考核。考核分为考试和考查两种。考核方式分为闭卷笔试、开卷笔试、口试和口试笔试兼用等,并可采用计算机及网络技术等现代教育技术手段进行考核。具体按《西南石油大学考试管理办法》执行。
Article 13 Assessment is a comprehensive evaluation of students' learning in each teaching link, and students shall be assessed for each course. The assessment is divided into examinations and inspections. The assessment methods are divided into closed-book written examinations, open book written examinations, oral examinations and both oral and written examinations and computers and network technology and other modern education technology means may be used for assessment. The specific implementation shall be in accordance with the Examination Management Measures of Southwest Petroleum University.
第十四条 学生选课后在规定时间内未正式办理退课手续而不参加课程学习的,按旷课处理,不参加课程考核的,该课程成绩记为“旷考”。
Article 14 Students who fail to participate in the course learning without formal cancellation procedures within the prescribed time after selecting a course shall be regarded as being absent from the course, and for those who fail to participate in the course assessment, the course score shall be recorded as "absent".
第十五条 课堂教学为主的课程考核评分以课程结业考试成绩为主(原则上其占课程总成绩比例不低于60%),应包含平时成绩。对于有课内实验、上机的课程还应包括实验、上机成绩。实验、上机成绩及平时成绩等占该课程总成绩的比例由教研室和任课教师共同确定。在教学过程中,教师应对学生平时成绩等学习情况认真记载,以供课程结束总评成绩时参考。
Article 15 The assessment and scoring of a classroom teaching dominated course shall be mainly based on the result of the course completion examination (in principle, it shall account for no less than 60% of the total score of the course), which shall include the usual performance. For a course with in-class experiments and operation, the experiment and operation performance shall also be included. The proportion of experiment and operation performance and usual performance in the total score of the course shall be determined jointly by the Teaching and Research Office and the teacher of the course. In the process of teaching, teachers shall carefully record the students' performance and other learning situations, so as to provide references for the final evaluation of the course.
第十六条 毕业设计(论文)、课程设计、生产实习、社会实践、独立设课的实验课程等实践性教学环节的考核和成绩评定,按学校相关办法执行。
Article 16 The assessment and performance evaluation of practical teaching links such as graduation design (theses), curriculum design, production practice, social practice, and experimental courses set up independently shall be carried out according to the relevant measures of the university.
第十七条 体育是必修课程。学生体育课的成绩根据考勤、课内教学和课外锻炼活动和体质健康等情况进行综合评定。
Article 17 Physical education (PE)shall be a compulsory course. Students' PE scores shall be comprehensively evaluated according to attendance, in-class teaching, extra-curricular exercise and physical health.
第十八条 学生确因特殊情况不能参加课程考核,需申请缓考的,须在考前持有关证明,经所在学院主管教学领导批准,教务处审核同意。如确因特殊原因(如突发伤、病等意外事件)不能在考前办理缓考手续且确属不能参加考试的,须于考前告知所在学院,由学院到教务处备案,事后经审查情况属实后可补办缓考手续。
Article 18 If a student is really unable to participate in the course assessment for some special reasons and needs to apply for a postponement of the examination, he/she shall hold the relevant certificate before the examination, which shall be approved by the competent teaching leader of the college and approved by the Office of Academic Affairs. Anyone who is really unable to go through the examination postponement procedure before the examination and participate in the examination for some special reasons (such as sudden injury, illness and other accidents)shall inform his or her college before the examination, and then the college shall go to the Office of Academic Affairs for the record, and the postponement procedure shall be conducted after the condition proves true through review.
未申请缓考或申请缓考但未获批准的缺考学生,其缺考课程一律按“旷考”处理,课程成绩记为“旷考”。
In the event that students who fail to apply for a delayed examination or whose applications for a delayed examination are not approved miss the examination, the course examination shall be considered as "absent" and the course result shall be marked as "absent".
第十九条 为了更好地评价学生修读课程的数量和质量,学校实行学分绩点制。用平均学分绩点作为评价学生学习成绩优劣的主要指标,是评优的主要依据。
Article 19 In order to better evaluate the quantity and quality of students' courses, the university shall implement the grade point system. The grade point average shall be the main index to evaluate students' academic performance, and also the main basis for appraisal.
学生课程考核分数与课程学分绩点的关系:
Relationship between the course assessment score and course grade point:
学分绩点=(分数-60)/10+1
Grade point= (score-60)/10+1
其中成绩小于60分的课程学分绩点按0计。
Wherein, the grade point of a course with the score less than 60 points shall be counted as 0.
学生课程考核等级与课程学分绩点的关系:
Relationship between the student's course assessment level and the course grade point:
优秀(A)、良好(B)、中等(C)、及格(D)、不及格(F),分别对应的学分绩点为4.5、3.5、2.5、1.5、0。
Excellent (A), good (B), medium (C), passed (D)and failed (F), with the corresponding grade point of 4.5, 3.5, 2.5, 1.5 and 0 respectively.
一门课程有一次以上考核成绩的,学分绩点按该课程的最高成绩计算。
If a course has more than one assessment result, the grade point shall be calculated according to the highest score of the course.
平均学分绩点(GPA)的计算:
Calculation of the grade point average (GPA):
第二十条 本校对学生的学业成绩予以真实、完整记载,出具的学生学业成绩单,以每门课程获得的最高成绩显示,但对有补考、重修记录的课程,标注补考、重修次数(形如“补X重Y”,其中X、Y分别代表补考、重修的次数)。
Article 20 The university shall keep a true and complete record of students' academic performance and the student's academic transcripts issued shall be shown with the highest score obtained in each course, but for courses with records of make-up examination and restudy, the number of make-up examinations and restudy times shall be marked ( in the form similar to "X make-up examination and Y restudy time(s)", in which X and Y respectively represent the number of make-up examinations and restudy times).
第五章 补考、重修与免听
Chapter V Make-up Examinations, Restudy and Exemption from Attendance
第二十一条 学生课程考核不合格的,可补考或重修该课程;课程考核成绩合格但本人对成绩不满意的,也可重修该课程。
Article 21 Any student who fails to pass the assessment of a course may retake the examination or restudy the course; anyone who has passed the assessment but is not satisfied with the result may restudy the course.
第二十二条 当学期课程(不包括独立设置的实验、实践环节课程及公共体育类课程等)考核不合格和获准缓考的学生,可参加下一学期开学前学校组织的补考(毕业学期开设的课程,其补考在当学期结束前进行)。补考不办理缓考,补考不及格只能重修该课程。
Article 22 Students who have failed to pass any course (excluding experimental and practical courses and public sports courses set up independently)in a semester and who have obtained the approval of delayed examinations may participate in the make-up examination organized by the university before the next semester (for courses set up for the graduation semester, the make-up examination shall be completed before the end of the semester). Make-up examinations shall not be delayed and those who fail to pass the make-up examinations shall only restudy the courses.
第二十三条 学生课程重修,须在学校规定时间内通过教务系统选课并按学分制学费收费标准缴纳重修学费。
Article 23 Students shall select courses to be restudied through the educational administration system within the prescribed time and pay the tuition fee according to the credit system based charging standard.
第二十四条 除体育和单独设置的实践教学环节以外的课程,学生按规定办理手续后,可以申请免听。
Article 24 For courses other than physical education and the practical teaching links set up separately, students may apply for exemption from attendance after completing the required procedures.
学生通过自学等途径已掌握某门课程,或者有较强的自学能力且在前期培养阶段课程平均学分绩点达到3.00及以上,经学校认定,方可申请免听该课程(申请课程有先修课要求的,申请者必须已取得先修课学分)。
Students who have mastered a certain course by means of self-study, or who have a strong self-study ability and have achieved an GPA of 3.00 or above in the early cultivation stage shall apply for exemption from attendance in the course only after being approved by the university (if the course has any requirement for prerequisites, the applicant must have obtained credits for the course).
学生申请免听,应在申请免听的课程开课前2周,向开课学院提出申请,经任课教师和学院主管教学领导同意。未经批准的,免听无效。
If a student applies for exemption from attendance, he/she shall submit an application to the college two weeks prior to the start of the course, which shall be approved by the course teacher and the competent teaching leader of the college. The exemption from attendance which is not approved shall be null and void.
被批准免听的学生虽可不听课,但应主动与任课教师保持联系,完成教师布置的学习任务,免听课程的作业、实验、上机等必须完成,方可参加课程结业考核。考核合格的,获得该课程的学分。
Students who are approved to be exempt from attendance may not attend the course, but shall actively keep in touch with the course teacher and complete the learning task assigned by the teacher and also shall participate in the course completion assessment only after completing the tasks, experiments and operation of the course. Those who pass the assessment shall obtain the credit of the course.
免听课程须按规定选课,按规定缴费。
Courses in which students are exempt from attendance shall be selected according to regulations and the fees shall be paid as specified.
学生选修(重修)的课程上课时间有局部冲突时,可书面向任课教师申请免听并自修其中一门课程的冲突部分。
In case of any conflict of the class time of students' optional (restudy)courses, they may apply in writing to one of the course teachers for exemption from attendance and self-study of the conflict sections of his/her course.
第二十五条 学生参加社会实践活动以及发表论文、获得专利授权等与专业学习、学业要求相关的经历、成果,可按《西南石油大学本科学生成绩管理办法》及《西南石油大学第二课堂管理及实施办法》规定认定成绩和学分,并计入个人学业成绩。
Article 25 For students who have participated in social practice activities, who have published papers and who have obtained patent authorization, their experiences and achievements related to the major learning and academic requirements may be recognized as their scores and credits as per Management Measures for Scores of Undergraduate Students of Southwest Petroleum University and Management and Implementation Measures for the Second Classroom of Southwest Petroleum University, and shall be included in their personnel academic performance.
第二十六条 学生因退学、开除学籍等情况中止学业,其在校学习期间所修课程及已获得学分,学校予以记录。学生重新申请被本校录取入学的,其已获得学分,经审定可予以承认,具体按《西南石油大学本科学生成绩管理办法》执行。
Article 26 For students who are suspended from schooling because they have dropped out of the university or been expelled from the university, their courses completed and credits obtained in the university shall be recorded by the university. For students who have reapplied for admission and have been admitted by the university, their credits obtained may be admitted after being reviewed and approved and the specific implementation shall be in accordance with Management Measures for Scores of Undergraduate Students of Southwest Petroleum University.
第六章 休学、保留学籍与复学
Chapter VI Suspension of Schooling, Student Status Retention and Resumption of Schooling
第二十七条 学校允许学生分阶段完成学业。除回国服兵役的学生外,因各种原因需要暂时中断学业的,或学校认为必须休学的,可以休学,休学时间以学期(学期中途休学按整学期计算)为单位,一次不超过两学期,经学校批准可以续休,但累计休学时间不得超过四学期。
Article 27 The university shall allow students to complete their studies in stages. Apart from students returning to their countries for military service, those who need to suspend their studies temporarily for various reasons, or who are deemed by the university necessary to suspend their studies may suspend their studies, and the suspension period of schooling shall be calculated in terms of a semester (half-term suspension is calculated as the whole-term suspension), and the period of each suspension shall not exceed two semesters; those who are approved by the university may continue suspending their studies, but the accumulated suspension period of schooling shall not exceed four semesters.
第二十八条 学生休学主要有以下几种情况:
Article 28 Students shall be suspended from schooling mainly in the following situations:
(一)因病经学校校医院指定的医疗机构(一般为四川出入境检验检疫局,下同)诊断,需停课治疗、休养占当学期总周数三分之一及以上的,应予休学;
(I)Those who need to suspend classes for treatment and recuperation for a period accounting for one third or more of the total weeks of the semester after being diagnosed by a medical institution (generally, Sichuan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau, the same below)designated by the university hospital due to illness shall be allowed to suspend from school;
(二)根据考勤,一学期因伤、因病、因事请假,缺课(不属旷课性质的)累计达到当学期总周数三分之一的,令其休学;
(II)According to the attendance record, anyone who takes a leave of absence due to injury, illness or accidents in one semester, and is absent from school (which is not of the nature of absenteeism)for a total of one third of the total weeks of the semester shall be suspended from the university;
(三)因其它特殊原因,学校认为可以休学或者应当休学的其它情况。
(III)Other circumstances in which the university considers that students may or shall suspend their studies for other special reasons.
第二十九条 依据《关于来华留学生保留学籍服兵役有关事宜的通知》(教外司来〔2005〕449号),实行强制兵役制国家的来华留学生,允许保留学籍服兵役,保留学籍的年限不计入学生在校修业年限,但计入具有学籍年限。需服兵役的学生必须办理保留学籍手续,服完兵役的学生应于退役后6个月内返校学习,经汉语及专业水平测试,未达到本年级学习基本要求的学生,视其情况予以退学或者降级。
Article 29 In accordance with Notice on Matters Related to the Status Retention for International Students in China for Military Service (JWSL〔2005〕 No. 449), international students in China from countries with compulsory military service shall be allowed to retain their status for military service, and the period of student status retention shall not be included in the period of schooling in the university, but shall be included in the student status period. Students in need of military service shall go through the procedures of retaining their status and those who have completed military service shall return to the university within 6 months after their retirement; if any of them fails to meet the basic learning requirements of the grade after taking the Chinese language and major tests, he or she shall be dismissed or demoted according to the situations.
第三十条 休学、保留学籍学生的有关问题,按下列规定办理。
Article 30 The following provisions shall apply to matters concerning the suspension of schooling and student status retention.
(一)不能参加正常学习,要求休学或保留学籍的学生,应当在每学期开学4周内(病休及确有特殊原因的,不受该时间限制)提出书面申请,提供有关证明,经学院、国际合作与交流处等相关部门审查,报教务处批准,由教务处发给休学或保留学籍证明后离校(境)。休学或保留学籍自教务处出具证明之日起生效;
(I)Students who are unable to participate in normal study and request to suspend from school or retain their status shall submit a written application within first 4 weeks of each semester (if there is a medical leave or a special reason, they shall not be subject to the time limit)and provide relevant certificates which shall be reviewed by relevant departments including the college and the International Cooperation and Exchange Office and which shall be then submitted to the Office of Academic Affairs for approval, and shall leave the university (China)only after being issued by the Office of Academic Affairs a certificate for suspension of schooling or status retention. The suspension of schooling or student status retention shall take effect upon the date of the issuance of the certificate by the Office of Academic Affairs;
(二)休学或保留学籍的学生自休学或保留学籍生效之日起1周内必须离校(境)。学生在休学或保留学籍期间不得留校学习、参加考试。擅自参加考试的,其成绩无效;
(II)A student who is suspended from school or who retains his/her status must leave the university (China)within 1 week upon the effective date of suspension of schooling or student status retention. Students shall not be allowed to stay in the university or take examinations during their suspension of schooling or status retention. Those who take examinations without authorization shall have invalid results;
(三)学期中途休学或保留学籍的,需由学生本人申请并按学校有关规定办理退课手续,否则所选课程成绩记为“旷考”;
(III)If a student is suspended from school or retains his/her student status in the middle of the semester, he/she shall put forward an application and go through the procedures of dropping the course in accordance with the relevant regulations of the university by himself or herself; otherwise, the result of the selected course will be recorded as "absent";
(四)学生在休学或保留学籍期间不享在校学习学生待遇;
(IV)Students shall not be entitled to study at the university during their suspension of schooling or retention of their student status;
(五)学校不对学生休学或保留学籍期间发生的事故负责。
(V)The university shall not be responsible for any accident occurring during the suspension of schooling or student status retention.
第三十一条 休学期满,学生复学的有关问题按下列规定办理。
Article 31 Upon the expiration of the suspension of schooling, the relevant matters concerning the resumption of schooling shall be dealt with in accordance with the following provisions.
(一)因伤、病休学的学生,复学时必须持学校校医院指定的医疗机构诊断证明书,证明其已恢复健康,并经校医院复查合格,方能复学。因伤、病未康复不能按时复学的,可在学校规定的最长休学期限内申请续休;
(I)Students who are on medical leave due to injury or illness must return to the university with a certificate of diagnosis from a medical institution designated by the university hospital to prove that they have recovered and shall pass the reexamination of the university hospital before returning the university. Anyone who cannot return to the university on time due to the failure to recover from injury or illness may apply for a continuation of his/her suspension of schooling for the longest period of suspension prescribed by the university;
(二)学生休学期满,应于学期开学一周内向所在学院提出复学或继续休学申请,并提供有关证明,经学院、国际合作与交流处等相关部门审查同意,教务处批准,方可办理复学或续休手续;
(II)Upon the expiration of the suspension period of schooling, a student shall apply to his/her college for the resumption of schooling or continuation of the suspension within the first week of the semester and provide relevant certificates, and shall go through the procedures of resumption of schooling or continuation of the suspension only after being approved by the college and the International Cooperation and Exchange Office and other departments and approved by the Office of Academic Affairs;
(三)不按期复学的,视为放弃复学资格,作退学处理;
(III)Those who fail to resume their studies shall be deemed to have abandoned their qualification for resumption of schooling and shall be regarded as having dropped out of school;
(四)复学学生如所学专业不连续招生,经批准可转入相近的专业学习;
(IV)If no new student is to be enrolled in the original major of the students who are going to resume their studies, they may change to a similar major upon approval;
(五)休学期间,如有违法乱纪行为,取消复学资格。
(V)During the suspension period of schooling, students will be disqualified from returning to the university if they violate laws and disciplines.
第三十二条 因回国服兵役保留学籍的学生,应于退役后6个月内(提供相关证明材料),向所在学院提出复学申请,并提供有关证明,经学院、国际合作与交流处等相关部门审查同意,教务处批准,方可办理复学手续。如所学专业不连续招生,经批准可转入相近的专业学习。逾期未提出复学申请的,视为放弃复学资格,作退学处理。
Article 32 Students whose status has been retained due to their return to their countries for military service shall, within 6 months after their retirement (provide relevant supporting documents), apply to their colleges for resumption of schooling and provide relevant certificates, and shall go through the procedures of resumption of schooling only after being approved by the college and the International Cooperation and Exchange Office and other departments and approved by the Office of Academic Affairs. If no new student is to be enrolled in the original major, they may change to a similar major upon approval. Those who fail to apply for the resumption of schooling within the time limit shall be deemed to have abandoned their qualification for resumption of schooling and shall be regarded as having dropped out of school.
第七章 转专业与转学
Chapter VII Change of Major and Transfer
第三十三条 学生可以按学校的规定申请转专业。
Article 33 Students may apply for change of major according to regulations the university.
学生在校期间最多只能转一次专业。学生转专业须经学校批准。国际学生转专业仅限在本校当年招收有国际学生的专业之间进行。
They shall only change their majors once at most during their school years. Students' change of their majors shall be approved by the university. International students may change their majors only between the majors in which international students are enrolled by the university in the same year.
学生转专业具体按《西南石油大学本科学生转专业实施办法》执行。
Students shall change their majors as per Measures for the Implementation of Major Change of Undergraduates of Southwest Petroleum University.
第三十四条 国际学生入学后,一般不允许转学。如因患病或者确有特殊困难、特别需要,无法继续在本校学习或者不适应本校学习要求的,可以申请转学,转学程序按照上级主管部门和本校有关规定执行。
Article 34 International students are generally not allowed to transfer after admission. Those who are unable to continue to study or meet the study requirements of the university due to illness or special difficulties or special needs may apply for transfer to another university according to the relevant regulations of the superior competent department and the university.
本校原则上不接收由其他学校转入的国际学生。
In principle, the university won't accept international students transferred from other schools.
第八章 退 学
Chapter VIII Dropping out
第三十五条 学生有下列情形之一的,应予退学:
Article 35 A student under any of the following circumstances shall drop out of the university:
(一)学业成绩未达到本校要求或者在本校规定的最长在校累计修业年限内未完成学业的;
(I)He/she fails to meet the academic achievement requirements of the university or fails to complete the study within the maximum accumulated years of schooling as stipulated by the university;
(二)休学或保留学籍期满,在学校规定期限内未提出复学申请或者申请复学经审查不合格的;
(II)He/she fails to apply for resumption of schooling within the prescribed time limit of the university or fails to pass the examination of the application for resumption of schooling when the schooling suspension or student status retention period expires;
(三)应当休学而拒不休学的;
(III)He/she should drop out of school but refuses;
(四)根据学校校医院指定的医疗机构诊断,患有疾病或者意外伤残无法继续在校学习的;
(IV)He/she is unable to continue the study in the university due to his/her illness or accidental disability diagnosed by the medical institution of the university hospital;
(五)未经批准连续两周未参加学校规定的教学活动的;
(V)He/she fails to participate in the university's prescribed teaching activities for two consecutive weeks without approval;
(六)超过学校规定期限未报到、注册而又未履行暂缓报到、注册手续的;
(VI)He/she fails to report his/her arrival (register)within the prescribed time limit of the university and also fails to fulfill the procedures of postponing the arrival reporting and registration;
(七)未按照国家有关规定和学校要求购买保险,且在限期内拒不投保的;
(VII)He/she fails to purchase insurance in accordance with relevant Chinese regulations and the university's requirements and refuses to do so within the time limit;
(八)触犯中国法律并被依法追究刑事责任的;
(VIII)He/she violates Chinese laws and is investigated for criminal responsibility according to the laws;
(九)受到注销签证驱逐出境或限制入境处罚的;
(IX)He/she is given a punishment of visa cancellation and deportation and expulsion from China or entry limitation;
(十)因其它特殊情况不能完成学业,本校认为必须退学的。
(X)He/she is deemed by the university to drop out of school because he/she cannot complete his/her studies under other special circumstances.
第三十六条 学生本人申请退学的,由学生本人向所在学院提交书面申请,经学院、国际合作与交流处等相关部门审查退学条件和有关证明,认为可以退学的,报教务处审核同意后,办理退学手续,离校(境)手续1周内必须办清,退学自教务处出具退学证之日起生效。
Article 36 Students applying to drop out of the university shall submit a written application to the colleges by themselves and shall go through the procedures of dropping out after the college and the International Cooperation and Exchange Office and other departments review the condition of dropping out and relevant certificates and approve the application and after the Office of Academic Affairs reviews and approves. The procedures for leaving the university (China)must be completed within 1 week, and the dropping out shall take effect upon the date of issuance of a certificate of dropping out by the Office of Academic Affairs.
第三十七条 应予退学而学生本人拒不主动申请退学的,学校应对其作退学处理,但在对学生作退学处理前,学生所在学院应当书面告知学生拟作处理的事实、理由及依据,并告知学生有权进行书面陈述和申辩,听取学生的陈述和申辩,做好书面记录。因特殊情况告知书无法送达本人的,通过学校网站公告送达。公告期为7日,公告期满,视为送达。学生在接到拟退学告知书之日起5个工作日内,可向所在学院提出书面陈述和申辩。
Article 37 If a student who should drop out refuses to voluntarily apply for dropping out of the university, the university shall conduct dropping out disposal; but before that, his/ her college shall inform him/ her in writing of the facts, reasons and basis for the intended disposal, inform him/ her of having the right to make written statement and defense, listen to the statement and defense and make written records. If the notification fails to be delivered to the himself/herself due to special circumstances, it shall be posted on the university's website. The period of announcement shall be 7 days, and the notification shall be deemed to have been delivered upon expiration. He/she may submit written statements and arguments to his /her college within 5 working days upon the date of receiving the notification of dropping out of the university.
第三十八条 对确定拟作退学处理的学生,由学生所在学院提出报告,附相关材料,起草退学文件并签署意见,送教务处审核、会稿后,报校长办公会或者校长授权的专门会议研究决定。
Article 38 For a student who is determined to drop out of the university, his/her college shall submit a report, attach relevant materials, draft a document of dropping out and sign the opinions, and then send them to the Office of Academic Affairs for review and collection and then report to the President Office Meeting or a special meeting authorized by the president for research and determination.
第三十九条 对作退学处理的学生,由学校出具退学处理决定书。处理决定书及处理送达书由学院直接送达学生本人;学生拒绝签收的,学院以留置方式送达,但须邀请教师代表1人、学生代表2人到场见证,并由送达人、见证人在处理送达书上签名;难于联系的,由学生所在学院通过学校网站以公告方式送达,公告期为7日,期满视为送达。退学自此决定书送达之日起生效。
Article 39 The university shall issue a letter of decision on dropping out for students who should drop out of the university. The disposal decision letter and the disposal delivery letter shall be delivered directly by the college to the student; if the student refuses to sign, it may be delivered by the college by means of a lien, but 1 teacher representative and 2 student representatives shall be invited to be present to witness, and the deliver and witnesses shall sign on the disposal delivery letter; if the student is difficult to contact with, it shall be delivered by the college by means of a 7 day's public notice on the university website and shall be deemed to have been delivered upon the expiration. The dropping out shall become effective upon the delivery of the decision letter.
第四十条 被作退学处理的学生应当在接到退学处理决定书(或申诉复查决定书)后1周内办清离校(境)手续,由学校发给退学证。不按学校规定办理离校(境)手续的,不发给退学证,按规定除名。退学学生自退学生效之日起,一切行为后果自负。
Article 40 A student who has been dealt with as a drop-out shall go through the procedures of leaving the university (China)within one week after receiving a letter of decision on dropping out (or a letter of review decision)and be issued a drop-out certificate by the university. Those who do not go through the procedures for leaving the university (or China)as prescribed by the university shall not be issued a drop-out certificate and their names shall be removed from the rolls according to the regulations. Students who drop out of the university shall, from the effective date of dropping out, bear all the consequences of their actions.
第四十一条 学生对退学处理有异议的,可依据《西南石油大学学生申诉处理办法》提出申诉。
Article 41 Students who have objections to the disposal of dropping out may lodge an appeal in accordance with Management Measures for Appeal Settlement of Students of Southwest Petroleum University.
第四十二条 对于退学学生,按学校规定办理离校(境)手续的,可申领肄业证书。学校国际合作与交流处于该生退学之日起3个月内在中国高等教育学生信息网(学信网)注销其学籍,并按照国务院教育行政部门相关规定进行备案。
Article 42 Students who drop out of the university may apply for a certificate of incompletion if they go through the procedures of leaving the university (or China)as prescribed by the university. The International Cooperation and Exchange Office of the university shall cancel the student's student status on the China Higher Education Student Information Website (CHSI)within 3 months upon the date of the dropping out and shall put on records in accordance with relevant provisions of the education administrative department under the State Council.
第九章 考勤、奖励与处分
Chapter IX Attendance, Awards and Punishments
第四十三条 学生应按时参加人才培养方案和学校统一安排、组织的教育教学活动。自觉遵守课堂纪律,上课不迟到、不早退,努力学习,完成规定学业。除获准免听的课程外,学生上课、实验、实习、劳动等教学环节均实行考勤。学生不能参加教育教学计划规定的活动,必须请假并获准。凡未经请假、请假未准或超过获准假期而缺席的,一律以旷课论。
Article 43 Students shall participate in the talent cultivation program and the education teaching activities arranged and organized by the university on time. Consciously abide by the classroom discipline, do not arrive late for class, do not leave early, study hard and complete the required studies. In addition to the courses in which students are allowed to be exempt from attendance, students shall attend classes, experiments, practices, work and other teaching links. Students who fail to participate in the activities specified in the education teaching plan shall ask for leave and obtain the permission. Anyone who is absent without asking for leave or without permission or for over the approved period shall be deemed to be absent from school.
学生因事、因病需请假的,由本人提出书面申请,3天以内由辅导员审批;4-7天由学院分管学生工作的院领导审批;7天以上由所在学院院长审批。事假一般不得超过两周,申请病假应当附校医院证明。学生请假期满应当及时办理销假手续。请假期满仍不能回校学习者,应当办理续假手续,否则按违反学习纪律处理。
If a student needs to ask for leave for personal affairs or illness, he/she shall submit a written application, and 3-day leave shall be examined and approved by the instructor; 4-7 day leave shall be examined and approved by the college leader in charge of student work; 7-day leave and above shall be examined and approved by the dean of the college. Generally, the leave for personal affairs shall not exceed two weeks, and the application for sick leave shall be accompanied by certificates issued by the university hospital. Students shall timely go through the procedures for the resumption from their leave upon the expiration of their leave. Those who fail to return to the university to study after the expiration of their leave shall go through the procedures for renewing their leave, otherwise they shall be dealt with in violation of the learning discipline.
第四十四条 考勤情况是学生学习态度的反映,是学生学习成绩评定的一个组成部分。考勤形式由任课教师确定,并将考勤情况报学生所在学院。
Article 44 Attendance is a reflection of students' learning attitude and a part of students' academic performance evaluation. The attendance form shall be determined by the course teacher and the attendance shall be reported to the college where the students are.
第四十五条 学校实行课程结业考试资格审查制度。对学生所修课程,任课教师必须进行考试资格审查,凡未取得考试资格的,不能参加该门课程考核,该门课程成绩记为“取消资格”。
Article 45 The university shall implement the qualification examination system for the course completion examination. Course teachers must review the qualification of students taking courses, and any one without such qualification is not allowed to take the examination and his grades will be recorded as "qualification canceled".
(一)一门课程缺修总学时的三分之一及以上(经批准同意免听或部分免听的除外)或无故旷课3次及以上的学生,取消该门课程结业考核资格。
(I)Students having been absent from class for at least one third of the total class hours (except for those exempt or partially exempt from attendance)or for at least 3 times will be given a punishment of canceling qualification for final examination.
(二)凡有实验和作业的课程,学生必须按时完成实验(包括实验报告)及作业,方可参加考核。作业或实验报告有三分之一未完成或未交的(抄袭作业或实验报告视同未交),取消该门课程结业考核资格。
(II)Students can only take the examination after finishing tests (including test reports)and homework (if any). Qualification for final examination will be canceled if one third of homework or test report is not finished or handed over (plagiarism counts also).
第四十六条 任课教师取消学生课程结业考核资格,应于课程考试前,填写《取消学生课程结业考核资格备案表》报开课学院备案,由开课学院通报给学生学院,再由学生所在学院负责通知学生本人。
Article 46 Course teacher who cancels students' qualification for final examination shall fill in the Record Form of Qualification Canceling for Final Examination before the examination and report to the college for recording, and the college will report the college of students, who will inform students themselves.
第四十七条 对无故旷课的学生,根据情节轻重,给予批评教育和纪律处分。具体按《西南石油大学国际学生违纪处分办法》执行。
Article 47 Students having been absent from class for no reason will be criticized or given a disciplinary punishment in accordance with the seriousness of the case. The specific implementation shall be in accordance with the Measures for Punishment of Disciplinary Violations of International Students of Southwest Petroleum University.
第四十八条 凡考试违纪、作弊(含协同作弊)的,取消考试资格,课程成绩记为“违纪”或“舞弊”,并根据违纪、作弊的情节,按照《西南石油大学学生考试违纪、作弊处理办法》给予相应的处分。
Article 48 Any violation of discipline or cheating (including collusion)will be given a punishment of canceling qualification, and the corresponding grades will be recorded as "violation of discipline" or "cheating". Corresponding punishment will be given as per Treatment Measures for Violation of Discipline and Cheating in Examinations of Students of Southwest Petroleum University in accordance with the case.
第四十九条 学生对处分决定有异议的,可依据《西南石油大学学生申诉处理办法》提出申诉。
Article 49 Students who have objections to the decision on punishment may lodge an appeal in accordance with Management Measures for Appeal Settlement of Students of Southwest Petroleum University.
第五十条 对在德、智、体、美等方面全面发展或者在思想品德、学业成绩、科技创造、体育竞赛、文艺活动、志愿服务及社会实践等方面表现突出的学生,学校给予表彰和奖励,具体按《西南石油大学国际学生奖励办法》执行。
Article 50 Students having comprehensively developed in morality, wisdom, physical health and art or having achieved outstanding results in ideology and morality, academic achievement, scientific invention, athletic contest, cultural activities, voluntary service and social practices will be given recognition or rewards by the university in accordance with Rewards Measures of International Students of Southwest Petroleum University.
第五十一条 对学生的奖励、处分材料,学校真实完整地归入学校文书档案。
Article 51 Information of rewards and punishment for students shall be truly and completely included into the university's administrative archives.
第十章 毕业、结业及授位
Chapter X Graduation, Completion and Conferment
第五十二条 到培养方案的第七学期初,学生如所取得的有效总学分低于75,不得进入毕业年级学习,必须降级(在校累计修业年限已满5年或所修专业下一年级缓招、停招的除外)。
Article 52 At the beginning of the 7th semester of the cultivation program, if effective total credits obtained by students are lower than 75, they cannot study at the graduation grade, and they must be sent a lower grade (except for those whose schooling period has been reached to 5 years or enrollment of his/her major of next grade is postponed and suspended).
第五十三条 到培养方案的第八学期初,学生根据自身的学习情况决定是否进入毕业审查程序。确认进入毕业审查程序的学生,不能再申请降级。预计自身在培养方案的第八学期结束时达不到毕业条件而在校累计修业年限未满5年的,可申请延后毕业,并按规定办理相关手续,编入所修专业下一年级留校继续学习(在校累计修业年限已满5年或所修专业下一年级缓招、停招的,不能申请延后毕业)。
Article 53 At the beginning of the 8th semester of the cultivation program, students shall decide whether to enter the graduation review process according to their own learning situation. Students who enter the graduation review process can not apply for demotion. Students who not expect to meet the graduation condition at the end of the 8th semester of the cultivation program and whose schooling period is less than 5 years, shall apply for postponing graduation, handle relevant procedures according to the regulations, and be incorporated into next grade for continuous learning in the school (students whose schooling period has been reached 5 years and enrollment of his/her major of next grade is postponed and suspended, shall not apply for postponing graduation).
因本办法第五十二条降级的学生,如到培养方案的第八学期初,获得的有效总学分达100分及以上,且未获得学分的课程当学期均可修读,可申请跳级进入毕业年级并进入毕业审查程序。
For the demotion of students due to Article 52 of this Measures, if effective total credits obtained by them are 100 or above at the beginning of the 8th semester of the cultivation program, they can learn the courses that they do not obtain credits this semester, and can apply for skipping to the graduation grade and enter graduation review process.
第五十四条 学生学业结束时,学校依据人才培养方案,对其进行全面审查,以确定其能否毕业和获得学位。
Article 54 At the end of schooling, the university will carry out comprehensive review of students according to the talent cultivation program to determine whether he/her can graduate or obtain his/her degree.
第五十五条 毕业和授位资格审查依据本科专业人才培养方案规定的学业标准进行。在读期间专业人才培养方案有局部调整的学生,其毕业和授位资格审查执行调整后的人才培养方案规定的学业标准。
Article 55 Graduation and conferment qualification examination shall be carried out in accordance with academic standards stipulated in the undergraduate professional talent cultivation program. Student whose professional talent cultivation program is partially adjusted in his/her schooling, his/her graduation and conferment qualification examination shall be carried out in accordance with the adjusted academic standards stipulated in the talent cultivation program.
第五十六条 具有本校学籍的学生,在学校规定学习年限内,修完专业人才培养方案规定的全部教学环节,成绩合格,并取得规定的最低学分,准予毕业,发给毕业证书。
Article 56 Students who have student status of the university and have completed all teaching links specified in the professional talent cultivation program, passed examinations and obtained the specified lowest credits within the period of schooling specified by the university, shall be allowed to graduate and be issued with graduation certificates.
修完专业人才培养方案规定的全部教学环节,但未达到毕业要求的,准予结业,发给结业证书。
Those who have completed all teaching links specified in the professional talent cultivation program, but have not met the requirements for graduation, shall be allowed to complete their studies and be issued with completion certificates.
未修完主修专业人才培养方案规定的全部教学环节的,按退学处理。
Those who have not completed all teaching links specified in the professional talent cultivation program shall be deemed to have dropped out of university.
第五十七条 取得毕业资格的学生,凡符合西南石油大学学士学位授予规定的,经本校学位评定委员会审定通过,依据《西南石油大学章程》及《西南石油大学学士学位授予办法》,授予其所修专业相应学科门类的学士学位,颁发学士学位证书。
Article 57 Students who have the graduation qualification and meet the regulations of bachelor's degree conferment of Southwest Petroleum University shall be granted with bachelor's degree of corresponding discipline of his/her major and issued with bachelor's degree certificate, upon examination and approval of the Academic Degree Evaluation Committee, and according to Articles of Association of Southwest Petroleum University and Measures of Bachelor's Degree Conferment of Southwest Petroleum University.
第五十八条 提前修满人才培养方案所规定的全部课程并取得所规定的最低总学分的,可以申请提前毕业。
Article 58 Students can apply for early graduation if he/she has completed all courses specified in the cultivation program in advance and obtained the lowest required credits.
提前毕业申请由本人提出,所在学院同意,教务处审批。提前毕业申请应于预计毕业前两个学期提出,逾期不予受理。申请提前毕业的学生在提出提前毕业申请时应不存在本办法第五十二条情形。
Early graduation shall be applied by himself/herself and submitted to the Office of Academic Affairs for examination and approval with the approval of his/her college. Early graduation shall be applied two semesters before graduation, and overdue application will not be accepted. Students who apply for early graduation shall have no circumstances mentioned in Article 52 herein.
第十一章 学业证书管理
Chapter XI Academic Certificate Management
第五十九条 学业证书包括毕业证书、学位证书、结业证书等。
Article 59 Academic certificates include graduation certificate, degree certificate, completion certificate, etc.
第六十条 本校严格按照招生时确定的办学类型和学习形式,以及学生招生录取时填报的个人信息颁发学业证书。
Article 60 The university shall issue academic certificates in strict accordance with the types of schooling and learning forms determined during the enrollment, as well as the personal information provided by students during the enrollment and admission.
学生在校期间变更姓名、出生日期等证书需填写的个人信息并有合理、充分理由的,由学生本人按照相关规定向国际合作与交流处提交个人信息变更申请,提供有法定效力的相应证明文件,经审查符合变更要求的,予以变更。
When students have reasonable and sufficient reasons to change their names, date of birth and other personal information that need to be filled in the certificates, they shall submit the application for personal information change to the International Cooperation and Exchange Office according to relevant regulations, and provide the corresponding proof documents with legal force. These information shall be changed when it conforms to the requirements of the change upon examination.
第六十一条 本校严格执行高等教育学籍学历电子注册管理制度,按照相关规定及时完成学生学籍学历及学位电子注册。
Article 61 The electronic registration management system for student status and academic certificates of higher education shall be enforced strictly by the university to complete the electronic registration of student status, academic and degree certificates of students in time according to relevant regulations.
第六十二条 对违反国家招生规定取得入学资格或者学籍的,学校取消其学籍,不发给学历证书、学位证书;已发的学历证书、学位证书,学校依法予以撤销。对以作弊、剽窃、抄袭等学术不端行为或者其他不正当手段获得学历证书、学位证书的,学校依法予以撤销。
Article 62 The university shall cancel the student status of those who obtained admission qualification or student status by breaking national enrollment regulations, and not issue academic and degree certificates; the university shall revoke the issued academic and degree certificates in accordance with the law. The university will cancel academic and degree certificates obtained through cheating, plagiarism, copy and other academic misconduct or any other illegitimate means in accordance with the law.
被撤销的学历证书、学位证书已完成电子注册的,学校予以注销并报四川省教育厅宣布无效。
For electronic registration of canceled academic and degree certificates that has been completed, the university will cancel and submit to Education Department of Sichuan Province for declaration of invalid certificates.
第六十三条 学历证书和学位证书遗失或者损坏,经本人申请,学校核实后出具相应的证明书。证明书与原证书具有同等效力。
Article 63 Those whose academic and degree certificates are lost or damaged shall be issued by the university with the corresponding certificates after verification upon their own applications. The certificate and the original certificate are of equal legal force.
第十二章 附 则
Chapter XII Supplementary Provisions
第六十四条 本办法由教务处、国际合作与交流处负责解释。
Article 64 This Measures shall be interpreted by the Office of Academic Affairs and the International Cooperation and Exchange Office.
第六十五条 本办法经学校2018年第2次校长办公会审议通过,自印发之日起施行。其他有关文件规定与本办法不一致的,以本办法为准。
Article 65 This Measures have been approved at the 2nd President Office Meeting of the university in 2018, which shall come into effect as of the issuance date. In case of any discrepancy between other relevant provisions and this Measures, this Measures shall prevail.
西南石油大学
Southwest Petroleum University
2018年5月29日
May 29, 2018